|
Post by account_disabled on Dec 24, 2023 6:24:12 GMT
口译的完美需要专业知识和培训,而翻译大部分可以由机器完成。 第三,口译员必须精通源语言和目标语言。尽管译者还需要了解源语言才能有效翻译,但流畅程度可能会受到影响。毕竟一半的工作是由翻译软件完成的。主要要求译者提供上下文,提高翻译的整体质量。 最后,口译员还面临着沟通语气的挑战,而这在翻译中并不一定需要。翻译的重点是书面文本,通常是中性的。当然,知道在哪里使用标点符号等元素可以改变含义,但这仍然不是一个实时挑战。 总的来说,可以肯定地说,翻译是本地化工具箱中最有效的工具。 准备好走向全球了吗?在此处注册为期2 周的试用版,我们将提供帮助。翻译术语的 3 个挑战:如何克服它们 妮可·波斯特 使用准确的术语是翻译过程的一个关键方面。错并破坏项目的质量。 在大多数翻译项目中,可能会出现一些术语挑战。在本供 美国数据库 即博客中,我们将讨论如何克服翻译过程中的常见术语问题。 挑战 1:当客户审核员被替换时 员工流动率正常。但翻译项目的周转可能会带来一些挑战。当客户审核员跳槽到另一家公司时尤其如此。 有时,替代审阅者最终可能会在内容中添加自己的术语,甚至导致不一致。当“更正”的版本返回到翻译团队并且必须在 TM 或翻译记忆库上进行更新时,这会使事情变得更加复杂。 在理想的世界中,翻译过程将永远由同一个翻译团队执行。这样做有几个优点。首先是熟悉度。团队习惯了客户的做事方式,因此可以确保始终满足客户的期望。当内容被审查并应用反馈时,团队已经批准了他们可以参考的内容以及应该和不应该使用的术语表。 然而,我们并不生活在一个理想的世界……那么,当审稿人流动时,有什么解决方案呢? 面对这一挑战时,最好与新审稿人讨论。在审稿人和团队的首席翻译之间安排一次会议,以消除疑虑并就术语更新达成一致。然后,您的团队可以了解哪些条款不再获得批准以及原因。它可能会稍微推迟时间表,但这是值得的 您还可以要求您的客户随时向您通报相关人事变动的最新情况。有些客户可能会同意这一点。知道新审稿人将接任可以帮助您的翻译团队做好准备。 挑战 2:没有可用的客户审阅者 如果没有人从客户端审查术语,会发生什么情况?嗯,这是一个与前一个挑战一样有可能出现的挑战。 在这种情况下,最好的选择是使用第三方审核服务。您可以聘请与您的客户来自同一行业的 SME(主题专家)来帮助您。这些中小企业拥有领域和语言专业知识,这足以弥补客户审核员的缺乏。 挑战 3:术语偏好不同 有时,不同部门的术语偏好可能有所不同。这可能是所有挑战中最令人困惑的。
|
|